QA settings: omissions

Empty translations

An error for an empty translation is generated when QA Distiller finds that the target segment is empty or only contains spaces.

Forgotten translations

An error for a forgotten translation is generated when QA Distiller finds that the target is identical to the source segment.

Skipped translations

An error for a skipped translation is generated when QA Distiller finds a source segment that was skipped.

In the TTX file, this segment has not been opened by the translator:

Note: If you get error messages on characters that are skipped by default in TagEditor, you can add the Unicode value of these symbols to the allowedskipped.txt file in C:\Program Files\Yamagata\QADistiller\charsets\.

Partial translations

An error for a partial translation is generated when QA Distiller finds that the target translation is partially identical to the source segment. When you are configuring the omissions check, you can determine the minimum number of untranslated consecutive words and the minimum length of the words to be taken into account.

Incomplete translations

An error for an incomplete translation will be generated when QA Distiller finds extremely long or extremely short translations. You can set the minimum and maximum allowed length of the target sentence.

If Minimum target segment length is set to 30%, translations are allowed to be 30% of the length of the source. If they are any shorter, you get an error.

If Maximum target segment length is set to 300%, translations are allowed to be 300% of the length of the source. If they are any longer, you get an error.

With Minimum target segment length set to 30%, you can spot the following mistake:

Note: Expansion rates are based on word counts, except for double-byte languages, where the characters are counted.